Мы бабушкой гордимся!

/ Социум / Пресс-служба администрации Раменского г.о.

 (photo: )

12 апреля – День космонавтики. Мы хотели бы рассказать о Голдыревой Галине Дмитриевне - нашей бабушке, которая причастна к этому празднику. Она работала переводчицей в проекте «Союз – Аполлон» с 1972 по 1975 годы.

После окончания института она пришла работать в отдел, специально созданный для проекта «Союз – Аполлон». Молодые переводчики переводили техническую документацию по проекту с английского языка на русский и наоборот. Работали они увлеченно, сознавая важность этого проекта.
До совместного советско-американского полета в июле 1975 года было проведено несколько встреч советских и американских специалистов в Москве, в институте космических исследований. Было создано 5 групп, в которых переводчики переводили техническую документацию и факсы. Но переводчики не только работали с американцами, но и сопровождали их в поездках. Они посетили вместе Большой Шереметьевский дворец в Останкино, ресторан «Седьмое небо» в Останкинской башне. Побывали также в Калуге, на родине создателя ракет К. Циолковского. Осмотрели дом, где он жил, и музей. Именно там состоялось бабушкино «боевое крещение», когда она переводила большой группе американцев рассказ экскурсовода с русского на английский язык.
До этого времени она переводила лишь для небольших групп советских и американских специалистов.
Незабываемое впечатление осталось у нее от поездки на пароходе по Москве-реке, где у них был обед из космических блюд из тюбиков: от борща до десерта.
В совместном советско-американском полете участвовали два советских космонавта – А. Леонов и В. Кубасов, и три американских астронавта. Самым молодым среди них был Ванс Бранд, которого они называли Ванечкой. Он подписал бабушке свою фотографию: «To Gala with best wishes».
Во время совместного полета переводчики работали в ЦУПе (Центре Управления Полетов) вместе с операторами в диспетчерской. Там они видели наших советских космонавтов. Работали они сутками, время от времени была проверка связи, во время которой они могли просто поговорить с переводчиками с американской стороны, потомками русских эмигрантов. Во время одной такой проверки бабушка записала рецепт пиццы, о которой раньше не слышала. Также они передали им юмористический проект совместного полета, и стихи, посвященные этому полету.
По окончании совместных встреч все участники обменялись сувенирами: значками, открытками и др. После полета была проведена заключительная встреча по результатам совместного полета.
Бабушке повезло поработать с американскими специалистами, применив свои знания английского языка. Американцы удивлялись, узнав, что советские переводчики изучали английский язык в России, не выезжая за границу.
Еще им повезло, что работая в этом проекте, были направлены Академией наук для обучения на 2-х годичных Высших курсах переводчиков ООН. Вели их преподаватели курсов ООН. Время от времени они менялись, уезжая в какую-нибудь страну переводчиками.
Отношения у студентов с преподавателями были демократичными. Некоторые из преподавателей были их ровесниками. Они много рассказывали о своих впечатлениях, шутили. У студентов остались приятные воспоминания, они очень много узнали не только того, что касается английского языка, но и приобщились к общечеловеческому опыту.
Черненко Николай,
Черненко Владимир
и Черненко Сергей
ученики школы №21.


Всего Комментариев - 0

Для комментирования статьи необходимо авторизоваться на сайте.